Dominique Vieira Coelho dos SANTOS, Camila Michele WACKERHAGE
PETRE, PATER PATRUM, PAPISSE PRODITO PARTUM: translation of the fragments of the first documentation of the ‘pope’ Joan
PETRE, PATER PATRUM, PAPISSE PRODITO PARTUM: tradução dos fragmentos da primeira documentação referente à ‘papisa’ Joana
Published in Mulier aut Femina. Idealism or reality of women in the Middle Ages
Keywords: Keywords: Church, narrative, Popess Joan, Representation, translation.
PDF download:
2013_02_10.pdfThis article’s aim is to present for the first time in Brazilian Portuguese, a translation, accompanied by the Latin text, the first three documents to mention ‘Pope’ Joan. They are a small excerpt from Chronica Universalis Mettensis, wrote by Jean de Mailly, the first to mention the Popess; Chronicon Pontificum et Imperatorum, document authored by Martin of Opava, which continues this report, and, finally, the lines of De Septem donis Spiritus Sancti, or Tractatus de diversis Materiis Praedicabilibus, as it will be called here, written by Stephanus de Bourbon, who also mention Joan. Also some historiographical reflections are made altogether with a brief introduction to gender studies in the Middle Ages. Unlike other countries, the Popess is still poorly studied in Brazil. However, even being a fictional character, this figure may assist us in understanding the social imaginarium related to context where these documents were produced. By translating the mentioned works, we hope to cooperate to enlarge the possibilities of researching on the Popess.