King Horn, um romance inglês ducentista
Gabriela Cavalheiro
Published in The Philosophical Tradition in the Ancient and Medieval World
Keywords: King Horn, Middle English romance, translation.
PETRE, PATER PATRUM, PAPISSE PRODITO PARTUM: translation of the fragments of the first documentation of the ‘pope’ Joan
Dominique Vieira Coelho dos SANTOS, Camila Michele WACKERHAGE
Original title: PETRE, PATER PATRUM, PAPISSE PRODITO PARTUM: tradução dos fragmentos da primeira documentação referente à ‘papisa’ Joana
Published in Mulier aut Femina. Idealism or reality of women in the Middle Ages
Keywords: Church, Popess Joan, Representation, narrative, translation.
This article’s aim is to present for the first time in Brazilian Portuguese, a translation, accompanied by the Latin text, the first three documents to mention ‘Pope’ Joan. They are a small excerpt from Chronica Universalis Mettensis, wrote by Jean de Mailly, the first to mention the Popess; Chronicon Pontificum et Imperatorum, document authored by Martin of Opava, which continues this report, and, finally, the lines of De Septem donis Spiritus Sancti, or Tractatus de diversis Materiis Praedicabilibus, as it will be called here, written by Stephanus de Bourbon, who also mention Joan. Also some historiographical reflections are made altogether with a brief introduction to gender studies in the Middle Ages. Unlike other countries, the Popess is still poorly studied in Brazil. However, even being a fictional character, this figure may assist us in understanding the social imaginarium related to context where these documents were produced. By translating the mentioned works, we hope to cooperate to enlarge the possibilities of researching on the Popess.
The translation of the classics of the Crown of Aragon into the Asturian language
Pablo SUÁREZ GARCÍA
Original title: La torna de los clásicos de la Corona d’Aragón a la llingua asturiana
Published in
Keywords: Asturian language, Catalan language, Crown of Aragon, Valencian language, translation.
This paper presents the current state of the translations of the classics of the Crown of Aragon that the author was making into the Asturian language.
Translate news in the seventeenth century. Notes on sources and languages of memorialist writing
Arantxa LLÀCER MARTORELL
Original title: Traducir noticias en el siglo XVII. Notas sobre fuentes y lenguas de escritura memorialística
Published in
Keywords: Catalan Modern period, First person writtings, Sources, translation.
This article studies the coexistence between the Spanish and the Catalan inside private texts in the seventeenth century. We will see, through the specific case of Dietari by Jaume Ramon Vila, how sources written in different languages are incorporated into a single diary and how the authors make use of the mechanism of translation to combine their personal experiences with other types of narratives, such as, for example news or printed relationships.