Medieval latin manuscript culture of the Crown of Aragon. Transcription and study of the parchments of the 12th-13th centuries of the Archive “general b” of the Borja Library (Sant Cugat del Vallès)
Enric MALLORQUÍ-RUSCALLEDA
Original title: Cultura medieval llatina manuscrita de la Corona d’Aragó. Transcripció i estudi dels pergamins dels segles XII-XIII del Fons General b de la Biblioteca Borja (Sant Cugat del Vallès)
Published in Mirabilia Journal 34
Keywords: Borja Library, Crown of Aragon, Edition, Latin, Manuscript Culture, Medieval, Sant Cugat, Transcription.
Father Antoni Borràs i Feliu, archivist of the library of the Borgia Center of Sant Cugat del Vallés, announced in 1994 the acquisition of a series of parchments by the library of this center. Father Borràs classified these parchments of varied typology, grouping them in four categories: A, B (“General Fons”), C (“Fons Ripoll-Sant Joan de les Abadesses”), D (“Fons Berga”), and E (“Fons vari”). This article presents the transcription and a brief codicological and paleographic study of B (“Fons General”). Among the parchments in question are pontifical documents (“butlles”), royal documents, university degrees, and a few documents classified by centuries: from the 12th to the 17th century. Here I study the latter; more specifically, the documents catalogued with the numbers 4.1 (number 1 for us) and 4.2 (numbers 2 and 3).
Textual transmission in Latin and romance language of the sermons of Sant Vicent Ferrer
Manuel ORTUÑO ARREGUI
Original title: La transmisión textual en lengua latina y romance de los sermones de Sant Vicent Ferrer
Published in
Keywords: Latin, Romance, Sermons, St. Vincent Ferrer.
The aim of the present article is to explain the textual transmission in Latin and romance language of the sermons preached by S. Vicent Ferrer. His sermons were scored by listeners who were transcribing them and are notable texts in Valencian, Catalan and Castilian medieval literature. In fact, the oldest Vincentian sermons that have come down to us are in latin – which is not to say that he might preach in that language but for its wider dissemination and usefulness were collected in it–, while it is accurate that in some few occasions have some words in other languages, probably introduced by the same reportatores.