A contribution to the study of a scarcely known atín translation: The Life of John the Almsgiver [BHL 4392]
Olga SOLEDAD BOHDZIEWICZ
Original title: Una contribución al estudio de una traducción latina poco conocida: la Vida de Juan el Lismonero [BHL 4392]
Published in The Medieval Aesthetics
Keywords: John the Almsgiver, Latin hagiography, Leontius of Neapolis, Re-writing, Translation.
Paris, BNF, Lat. 3820, copied during 14th century, is a liturgical manuscript, an homiliary-legendary, written for its use at the cathedral of St. Trophime in Arles. There the life of John the Almsgiver stands, as it is usual for byzantine martyrologies, in No-vember. The text appears to be a “re-adaptation” of the hagiography written by Leon-tius of Neapolis rather than a proper translation of it, for a selection of its chapters gets a new organization in order to fit the pattern of a more conventional vita. The purpose of this paper is to make a first approach to analyse this scarcely studied text by considering its translation and rewriting techniques.
From Palma to Princeton: Reconstruction and translation of the (lost) Gothic-Renaissance staircase of Calle del Agua
Enric MALLORQUÍ-RUSCALLEDA
Original title: De Palma a Princeton: Reconstrucción y traducción de la escalinata (perdida) gótico-renacentista de la Calle del Agua
Published in Returning to Eden
Keywords: Architecture, Gothic-Renaissance, Heritage, Inscriptions, Mallorca, Medieval Catalan, Princeton University Art Museum, Reconstruction, Restoration, Translation.
In this paper, the staircase on Calle del Agua in Palma de Mallorca, previously considered lost, is studied from its documented Gothic-Renaissance historical context by Domenge Mesquida and Byne to its heritage significance. Specifically, it explains my experience as a researcher with the staircase, having to face complex challenges in identifying, reconstructing, and translating into English the inscriptions that adorn it. For the first time, the transcription and translation of the text on the stairway –medieval Catalan prayers– are presented, accompanied by photographs, thus highlighting its cultural and spiritual relevance. The collaboration of the curator from the Princeton University Art Museum in this significant discovery of Mallorca's architectural legacy is also acknowledged.
The Chronicle of Eusebius of Cesarea and the Translation (and continuation) of Saint Jerome
Manuel Andrés SEOANE RODRÍGUEZ
Original title: La Crónica de Eusebio de Cesarea y la traducción (y continuación) de san Jerónimo
Published in Mirabilia Journal 31 (2020/2)
Keywords: Chronology, Eusebius of Caesarea, Saint Jerome, Translation.
At first, the apologetic intention of inserting chronological studies in the works of authors of Greek and Jewish antiquity was clear, since the assessment of their claims depended largely on their antiquity. With the triumph of Christianity over paganism, chronologies end up emancipating themselves from other treatises, no longer apologetic (less necessary), but even historiographical in nature, until they become autonomous works that confirm the fullness of historical time with the coming of Christ to the world. In this paper we analyze the literary antecedents of the chronologies prior to Eusebius of Cesarea, the characteristics that his Chronicle might have, and the peculiarities of the translation and extension of Saint Jerome, who launched this historiographic subgenre up to the Middle Ages and beyond.