The names of the Moors: the perception of the ethnic-cultural differences of the Islamic populations in a Castilian documentation of the 13th century
Renata VEREZA
Original title: Os nomes dos mouros: a percepção das diferenças étnico-culturais das populações islâmicas em uma documentação castelhana do século XIII
Published in Ramon Llull. Seventh centenary
Keywords: 13th century, Alfonso X, Cantigas de Santa Maria, Castille, Moors.
The present work analyzes how the Muslims are represented, particularly in the Marian songbook produced by Alfonso X of Castile in the second half of the 13th century (“Cantigas de Santa Maria”), in order to verify if the ethnic cultural differences of the Islamic populations, both of the Iberian Peninsula, and from North Africa and the East are reflected in the documentation. In addition, it seeks to ascertain whether it is possible to affirm ignorance on the part of Christians in relation to the internal divisions of the Islamic world, or whether missing information is due to the specific political agenda.
Translating religious enemy’s animus: Problems translating Tirant lo Blanc into Arabic
Hany El ERIAN EL BASSAL
Original title: Traduciendo la animadversión religiosa del enemigo: Problemas para la traducción al árabe del Tirant lo Blanc
Published in
Keywords: Islam, Joan Martorell, Moors, Tirant lo Blanc, Translation into Arabic.
First of all, this article is about the novel and its authorship. We are dealing with the translating difficulties with regard to these two heterogeneous cultures. We are presenting how difficult Tirant’s translation is referred to Islam, as well as the words ‘Moor’ when having to translate them into Arabic, taking as a reference Don Quixote of La Mancha translations into Arabic.